どうして... 君を好きになってしまったんだろう?

為什麼我會如此地喜歡妳呢?

 

どんなに時が流れても君はずっと

無論時光如何流逝

ここにいると 思ってたのに

你都一定會在我身邊 我是如此的想

 

でも君が選んだのは違う道

但是妳卻選擇了一條不同的路

 

どうして... 君に何も伝えられなかったんだろう?

為什麼 沒能把想傳達的訊息向妳訴說呢

 

毎日毎晩募ってく想い

日日夜夜累積的思念

 

溢れ出す言葉 解ってたのに(もう届かない)

滿腔滿腹的話語 明明都知道(已經傳達不了)

 

初めて出会ったその日から

君を知っていた気がしたんだ

從初次見面那天起 就對妳有一種熟悉的感覺

 

あまりに自然に溶け込んでしまったふたり

自然而然的成為熟識的兩個人

 

何処へ行くのにも一緒で 君がいることが当然で

無論何時何地都形影不離 把妳的陪伴視為理所當然

 

僕らはふたりで大人になってきた

就這樣兩人一起成長為大人

 

でも君が選んだのは違う道

但妳卻選擇了另外一條道路

 

どうして... 君を好きになってしまったんだろう?

為什麼我會如此的愛著妳呢?

 

どんなに時が流れても君はずっと

任時光匆匆流逝

ここにいると 思ってたのに(もう叶わない)

我都認為妳會陪在我身邊(已經實現不了)

 

特別な意味を持つ今日を 幸せがあふれ出す今日を

在擁有特殊意義的今天 幸福滿溢的今天

 

綺麗な姿で神様に誓ってる君を

妳在上帝面前發誓的美麗姿態

 

僕じゃない人の隣で 祝福されてる姿を

看著妳接受大家的祝福 身旁站的人卻不是我

 

僕はどうやって見送ればいいのだろう?

我該如何目送著這一切呢?

 

もうどうして... 君を好きになってしまったんだろう?

到底為什麼 我為深愛著妳到無法自拔呢?

 

あの頃の僕らのことをもう戻れない(考えた)

已經無法回到當初的我們了(百感交集)

もう戻らない(考えた)

回不到那時了呀(百感交集)

 

どうして... 君の手を掴み奪えなかったんだろう?

為什麼我沒有堅定意志緊握著妳的手不放呢?

 

どんなに時が流れても君はずっと

無論時光如何流逝

僕の横にいるはずだった(もう叶わない)

妳都應該在我的身邊(已經實現不了)

 

それでも... 君が僕のそば 離れていっても

即使如此 妳已不在我的身邊

 

永遠に君が幸せであること ただ願ってる

我依然希望妳能永遠過得幸福快樂

 

例えそれがどんなに寂しくても

即使這樣會讓我感到寂寞

辛くても...

艱辛也罷

 

——

這首歌已經蠻久了,相信一定也很多人寫過翻譯

但我還是決定要翻譯,做一個自己的版本

每次的翻譯都是一種挑戰,要如何把文字的原意翻譯出

中文的語感也要順暢,意思簡單明瞭

可能在這之中我還有很多需要學習的地方

慢慢地多多翻譯、多多學習

 

將這首歌獻給曾經的自己

我唯一喜歡過的韓國團體——東方神起

 

arrow
arrow

    昆布 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()